|
|||||||||||||||||||||||||||
Anders Bo Rasmussen <sslug@sslug> wrote: > Må man foresten udtale ordet linjeret som linieret? Jeg mener > selvfølgelig på rigsdansk, hvor jeg heller ikke formoder at man må > udtale rive og løber som Rio og løver. Ja det må man gerne efter min ringe mening. Hvis man siger rive i stedet for Rio (!ha) så taler man nok lidt højtideligt. De fleste vil ha' svært ved at gøre det naturligt. Skal man sige bli-e eller blio, for at blio i samme skure:-) "i" og "j" udtales stort set på samme måde i linieret, så vidt jeg ved. "i" og "j" er i familje med hinanden. Familje må man forøvrigt ikke stave analogt med linje, det *skal* staves familie, men udtales på samme måde. Det er et svækket i, det minder om y i yes. Det minder ikke om j i jargon, jacket m.v. Dansk "j" i juvel og jakke følger ikke den internationale trend for udtale af jodder. Jeg tænker på, at j er en skarpere lyd i Joseph og Giuseppe (samme navn) og det kan give en ide om, hvad meningen er med "j" i modsætning til "i". I andre ord som situation, nation, tradition, addition m.v. er tion en stavelse, som vi har lånt fra latin. Det er ikke kønt at sige naschon, men den tyske variant Nazion er for skarp, den er ikke dansk nok. situasion er bedre end situashon, og udtalen af situation må gerne minde om Armenien, Abessinien, opinion. Nogen vil uden tvivl synes, at det er et jod, men det ville andre sprogbrugere ikke kalde det (John, Guiseppe). Så meget om det. Endnu en gang, det er altså bare en <flame> djævel der kommer op i mig, når jeg ser ordet korrekt anvendt om sprog </flame>. Den positive, non-flame version er, at sprog er levende, og at stavekontrol er godt, hvis man skal blive enige om, hvad der står i et dokument! -- sslug@sslug -- Linux works for me. http://d-axel.dk/
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||