|
|||||||||||||||||||||||||||
Troels Arvin wrote: > Hvordan ville I oversætte "Aggregate", forstået som en kort form af > "Aggregate function"? Ha inte för stor respekt för den engelska texten. Ofta är teknisk dokumentation dåligt skriven, och att översätta den ord-för-ord gör ingen människa glad. Den som läser din danska text och sedan försöker diskutera databaser med danskar som arbetat med databaser i många år (och därför har lärt sig från engelska texter) kan lätt råka in i missförstånd om du har uppfunnit nya danska termer, som danska databasveteraner inte förstår. Läs i stället Søren Kierkegaard, där han säger om undervisning att för att kunna föra en student till ett mål, måste läraren först söka upp studenten där han finns och därifrån leda honom till målet. Undersök vem din läsare är, vad han kan, var han befinner sig och sedan vart han vill röra sig. Översättning och skrivande handlar om *personerna*, inte om språket. Om du gör översättningen som en wiki, så kan läsaren själv gå in och förbättra texten. När den engelska texten skrevs, var wiki inte allmänt känt, men det är det nu. Din utgångspunkt är annorlunda än den ursprunglige författarens. På svenska skulle jag ha skrivit "sammansatt funktion". Att aggregera är att sätta samman. Motsatsen är en "enkel funktion", som inte är sammansatt. Men jag skulle ha skrivit den engelska termen i parentes efteråt: "en sammansatt funktion (aggregate function) är en ...". Verbet "aggregera" finns på svenska, men är ovanligt och adjektivet "aggregerad" är ännu ovanligare, det låter nästan som om det betydde aggreviated (arg, förargad, förbannad, ondsint). -- Lars Aronsson (sslug@sslug) Aronsson Datateknik - http://aronsson.se/
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||