|
|||||||||||||||||||||||||||
"Frederik 'Freso' S. Olesen" <sslug@sslug> writes: [...] > >>En anden ting jeg har studset over er 'Browse Options', > >>gennemseningsvalg er ikke lige det ord som jeg syne slyder bedst i den > >>sammenhæng, så... nogle forslag her? > > > >"Surfningsindstillinger" eller bare "Indstillinger". > > Ach! 'Indstillinger' alene ville nok være noget af det værste, der er > både 'venneindstillinger', 'journalindstillinger', 'personlige > indstillinger' og hvad ved jeg om alle de typer indstillinger der > allerede er på siden! (Eller, det er jeg jo så nok en af dem der ved > en del om, men bortset fra det.) Jeg surfede ind på den side du angav, og der stod kun "Browse Preferences" for neden. En anden mulighed var "Fremvisningsindstillinger". Eller "Tilpas udseende". > >Ofte behøver man ikke oversætte alt med - mennesker er ekstremt gode > >til at gætte sig til manglende ord og betydninger. > > Jep, og gør jeg nu heller ikke, men derfor kan man vel godt lave > ordentlige oversættelser når nu man alligvel laver oversættelserne? Jeg tror måske ikke helt det er gået op for dig hvad min hensigt var. Generelt har man en tendens til bare at oversætte ret direkte. Det er ofte fint nok; men de bedste oversættelser indeholder tit en vis mængde originalitet. Tænk på det på følgende måde: du oversætter ikke; du genskaber den tekstuelle del af grænsefladen på et andet sprog. At det foregår med oversættelsesværktøjer er blot biting - det gør det lettere at lave den lokaliserede grænseflade. Tænk på hvad du ville have skrevet hvis du selv havde lavet hjemmesiden. Jeg forsøgte blot at sparke lidt gang i din fantasi. Jeg har selv fundet ud af at den er det vigtigste redskab når det kniber med en oversættelse. -- Ole Laursen http://www.cs.auc.dk/~olau/
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||