|
|||||||||||||||||||||||||||
Lars Aronsson <sslug@sslug> writes:
> Om det står "dither" på engelska, så kan ju även en engelskspråkig
> person ha svårt att förstå vad som menas. Det kan behövas en
> förklaring, men den behövs ju i så fall både på engelska och danska.
> Man bör skilja på arbetet att förklara en text och att översätta
> texten till ett annat språk. Översättningen bör ligga på samma
> tekniska nivå.
Hvad nu hvis der ikke eksisterer tilsvarende fagudtryk på
{dansk,svensk}? Er det så bedre "ikke at oversætte" til et tilsvarende
dårligt udtryk?
I øvrigt er det som regel meget, meget nemmere at fikse en
oversættelse end det er at fikse den engelske tekst og derefter
fortsætte udføre oversættelsen. Selvom det sidste selvfølgeligt er
bedst.
--
Ole Laursen
http://www.cs.auc.dk/~olau/
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||