Re: Hjælp med oversættelse ønskes! - status
- To: Locale <sslug@sslug>
- Subject: Re: Hjælp med oversættelse ønskes! - status
- From: Mogens Jæger <sslug@sslug>
- Date: Sun, 04 Apr 2004 18:55:54 +0200
- References: <405DFED8.4020204@get2net.dk>
- User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; da-DK; rv:1.6) Gecko/20040114
Hej alle
Mange tak for svarene - jeg har også haft skrevet til programudvikleren,
og der fået hjælp - se senere.
Read from printer timed out
Læsning fra printer løb tidsmæssigt ud - lyder dumt, men vel dækkende???
Har valgt at bruge
"Printeren meldte ikke tilbage inden tidsfristens udløb"
Internal error! Output channels or input channels must be 1\n
Fra gimp-print udvikleren:
This is an error message that should never be seen by end users. If
it is ever observed, it indicates a programming error. I recommend
not translating it, or at most translating "Internal error".
Bond
Jeg har kigget lidt i andre oversættelser. Den tyske oversætter med
"fed" som om der stod "bold", den svenske med "bånd" (Band).
Mit bedste bud vil være: "Printer papir" - valgt
Cut Sheet Bin 1
Cut Sheet Bin 2
These are terms that Epson uses to describe the paper trays. So your
interpretation (precut sheets in tray number 1) is correct. "Cut
Sheet Autoselect" means that the printer automatically selects the
correct input tray.
%s wrap mode must be %s\n
%s nulstilling af tæller tilstand skal være %s\n
Jeg skrev:
As far as I can see out of the context, wrap around must be like: "The
action of a counter that starts over at zero or at minus
infinity....... "
Is it correct to translate it like
Gimp-print udvikleren:
Pretty much. It's used to describe a curve. The curve can either be
seen as having two endpoints (a "no wrap" curve) or no endpoints
(like a circle).
Screening Adjustment
Afskærmnings justering - sådan direkte fra ordbogen. I filen er det
brugt:
STP_PARAMETER_TYPE_DOUBLE, STP_PARAMETER_CLASS_OUTPUT,
STP_PARAMETER_LEVEL_ADVANCED, 0, 1, -1, 1
},
{
"DitherAlgorithm", N_("Dither Algorithm"), N_("Screening Adjustment"),
N_("Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
Jeg oversætter 'dither algorithm' med 'udjævnings algoritme', og i den
sammenhæng mener jeg at det må være noget med tilpasning til
skærm?????????? hvorfor i et print program??????????
Spørgsmål/svar til/fra gimp-print udvikleren
In genral: dither algoritm
I am not a trained color/picture worker, so I don't know the exact term,
but I have seen it used as:
colorreduction algoritm
like putting raster in a print
my suggestion/interpretation is smoothing the print?
"Screening" algorithm is another choice. I suggest asking someone
who's experienced in prepress work for a proper translation. It's
related to smoothing the print, but "dither" or "screen" is a
technical term of art.
1. Screening Adjustment
In comment it says: #: src/main/dither-main.c:84, and it is string
(msgid) 26
What is it that actually is to be adjusted = how to translate Screening?
Again, you'll need to consult someone familiar with prepress work who
speaks Danish, since this is a technical term. What it's doing is
choosing the best placement of dots on the page to produce the
smoothest print.
Jeg har tidligere oversat Xsane - brugergrænseflade til SANE, som jeg så
også har været i gang med. Der er der lavet en svensk oversættelse,og
der anvender de ordet 'gitter' for 'dither'! For mig er det danske
gitter et udtryk for en raster a.la. den der bliver brugt i f. eks.
avisbilleder - forstået sådan, at alt der bare ligner et mønster/en
regelmæssighed absolut ikke giver et 'smooth' print.
Hvis der ikke kommer bedre på bordet = protester, vil jeg fortsætte med
at anvende oversættelsen
Ditheralgoritm: udjævnings algoritme
Screening adjustment: Tilpasning til skærmvisning
Igen - mange tak for hjælp
--
mvh Mogens Jæger
 |
 |
 |
| |
|
|
 |
| |
|
Fel och synpunkter angående webb-sidorna skickas till <www_admin>.
|
Senaste ändring
2005-08-10, klockan 20:54
Denna sidan underholds av
MHonArc
.
|
|
|
 |
 |
 |